kuso::為什麼是法式長吻,而不是美式、英式或中式呢

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

法式長吻(French kiss)和法國有關係麼?

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

 

 

其實,這個問題,歪果仁也不懂!

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

 

美國問答網站howstuffworks提問:法式長吻真源於法國嗎?

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

 

外國知乎 QUORA提問:為什麼法式長吻叫法式長吻呢?

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

 

甚至連法國人自己的《石英》雜誌法語版也在問......

 

那麼,答案到底是什麼呢?

 

今天,我們本着科學的精神,就來正經(不)地探討總結一下西方同學的各種回答:

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

 

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

01

來源一:荷蘭學者

 

法式長吻起源的版本之一,是 荷蘭人維爾德的布列塔尼之旅 。

 

20世紀初某一天,法國西部的布列塔尼,荷蘭學者西奧多·范·德·維爾德睜大眼睛盯着一對法國情侶深情接吻。

 

「他們可以幾小時深度接吻,將自己舌頭儘可能地深入對方口腔,相互來回深度舌吻對方。」維爾德說。

 

據說 在這次觀察之後,人類歷史上第一次出現了「法式長吻」的概念 ,1926年,維爾德出版《完美婚姻》一書,並因此聞名。

 

他在書中的觀點Hin黃暴: 完美性愛是優質婚姻的保證 。

 

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

 

 

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

02

來源二:英美士兵

 

不過,江湖上流傳更廣的傳說是:法式長吻,是從第一次世界大戰(也有說是二戰)戰場上跑到法國作戰的英美士兵中傳出來的。

 

這些行走的荷爾蒙要麼是看到了高盧女人怎麼和男人接吻,要麼就是自己有幸體驗了一把......

 

總之,他們十分驚訝,接吻還要用舌頭呢?!

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

 

 

就這樣,他們用決定法式長吻來記述高盧女人的開放、激情和舌吻技巧。

 

法國《巴黎人報》刊登過一名美國二戰老兵的回憶, 他1945年進入巴黎時受到法國姑娘熱情歡迎,一位姑娘摟住他狠狠地來了一口。老頭兒說,當年那個吻讓他終生難忘……

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

 

二戰結束經典的勝利之吻,各種跡象表明,它也是法式的。

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

03

舌吻並不是起源於法國

 

講真,法國人再浪漫多情,他們也絕不是這個星球上第一個把舌頭送入對方口中的族群。

 

美國問答網站howstuffworks說,早在公元前1500年,印度梵文的記載中就有對「張開嘴接吻」的描述。公元3世紀的印度《愛經》里,也有對舌吻的描述。這些都比法國人早多了。

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

 

 

歐洲人的老祖宗古羅馬人接吻,也疑似用過舌頭。

 

古羅馬人的吻分三種:

 

  • 最不激情的吻叫 osculum,就是禮節性地在對方額頭上輕輕一吻。

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

 

 

  • 比osculum更HIGH一點的叫 basium,這種吻已經觸碰了嘴唇,更羞羞了點。

 

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

 

 

  • 最最激情的吻叫 savioum,真的可以叫親嘴了,但具體親的方式和French kiss是不是一樣,得找古羅馬人演示一下才曉得。

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

 

 

 

04

法語裡也不叫French kiss

 

其實更讓法國人鬱悶的是,French kiss 一詞其實是100%的英國製造,法語中並沒有這樣一個詞。不僅如此,它代表了大英帝國對法國人的鄙視。

 

為什麼呢? 

 

此處省略5888字英法恩怨史,你只需要知道,英國人對法國人的鄙視體現在方方面面,比如文字:

 

案例1:「French leave」

「像法國人一樣離開,意思是不辭而別」。

 

案例2:「French fires」

 

「像法國人一樣炸薯條,不健康」。另外,炸薯條其實是比利時人的發明。。。。

 

案例3:「French letter」

注意,這個詞的意思是避孕套,可不是「法國信」。

 

英語對法國人最不厚道的例子,莫過於excuse my French(或pardon my French)。它的字面意思是「請原諒我的法語」,而實際意思卻是「請原諒我的髒話」。

 

看完這些,你覺得French kiss在英國人口中是讚美嗎?

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

 

 

被英國人鄙視了的法國人不幹了:他們決定 先為舌吻這個詞正名。

 

2014年,《小羅貝爾字典》上架,「galocher」成為新增詞彙之一。它是一個動詞,翻譯過來的意思是「用舌頭接吻」——沒錯,就是「法式接吻」,其名詞形式「galoche」也被收入。

 

幾百年來,這個舉世聞名的高盧出口品這才終於有了正式的法語字。

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

 

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

05

法式長吻在法國和美國有什麼不一樣?

 

在生活中,法國人一般用baiser來表達吻,而這個詞也常常意指做愛。

 

因為在法國人看來,法式長吻的下一步,往往就是嘿咻。

 

但是,在美國可不是這樣哦!

 

法國人和美國人曾經做個一番研究。他們把從兩人初次見面到結婚的過程分成25步。

 

結果發現: 在美國,接吻大概拍在第五步左右,屬交往的初級階段 。而 在法國,接吻能拍到20步左右,基本上下一步就是滾床單了 。

 

所以說,美國人吻得隨便,和個半生不熟的人親親一下沒有啥。

 

但法國人卻吻得真誠,尤其不能虧待自己的下半身。

 

換句話說,一個美國美女如果和一個法國帥哥打了個啵,很可能出現的結果是她抬抬屁股準備走人,帥哥卻非要拉住她深度運動。

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

 

為什麼是法式長吻,而不是美式 英式或中式呢

授權來源: 這裡是美國   ID:America_hq
原文標題:強勢科普:為什麼是法式長吻,而不是美式、英式或中式呢?
未經授權請勿任意轉載

 

分享

相關推薦