kuso::大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

台灣的翻譯水平到底如何?笑著看完也是給台灣同胞跪了,只想說大陸人民的的幸福你們感受不了

1. 大陸譯名:廊橋遺夢,台灣譯名:麥迪遜之橋;吐槽:看到台灣譯的名字直接跪了有木有,意境都讓狗吃了?

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

2. 大陸譯名:盜夢空間,台灣譯名:全面啟動 ;吐槽:全面啟動是鬧哪樣?全面抗戰麼?直譯要不要這麼直!

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

3. 內地譯名:肖申克的救贖,台灣譯名:刺激1995;吐槽:據說台灣這麼翻譯是因為1973年的《the sting》翻成《刺激》,到了這部就省事直接加個1995了,其實兩部片又不像。我看到這個名以為講的是台海危機!男主張開雙臂迎接大陸的飛彈,一邊大喊:「向我發射!」,真刺激!

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

4. 大陸譯名:人鬼情未了,台灣譯名:第六感生死戀;吐槽:這個亂入的第六感是個啥?氣質高下立判。

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

5. 《終結者》台灣翻譯:魔鬼終結者;《終結者2審判日》台灣翻譯:魔鬼司令之拯救地球都要死;《終結者3機械戰爭》台灣翻譯魔鬼司令之終極機器人大戰;吐槽:我就不吐槽了,幾乎所有帶施瓦辛格的都叫魔鬼魔鬼了,第二部說了拯救地球都要死!叫你們拯救地球!叫你們拯救地球!了不起是不?都要死!

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

6. 大陸翻譯:怪傑變錯身,台灣翻譯:我變我變我變變變,吐槽:翻譯人員是不是最近迷上了西遊記?

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

7. 「同學們,今天我們來講台灣人的翻譯。」(老師捂臉中)

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平
 

分享

相關推薦

贛林傳奇話說江西贛嶺有一豪族,姓武,武家在江西代代相傳人丁興旺,傳到這代,當家主人姓武名三,是個風流倜儻的書生,平時喜歡四處遊玩,又出手大方,所以是酒家青樓等爭相歡迎的對象,因為長的帥,尤其笑容迷人直能勾人魂魄,所以在老鴇和青樓女子間口耳相傳一句口頭禪:「武三好看,看三笑」武三很巧的人如其名有三個兒...

從我們慪氣到現在你已經離家出走達38小時零37分鐘了,這距離你出走史上的最 高紀錄還差4個小時零21分種,我知道你在等我向你登門道歉,我也準備這樣做,但我 更希望你能堅持下去,再創你出走史上的新高! 我在家裏一切還好,請不要惦念。雖然,你帶走了存摺,不過,你不用擔心我的...

我曾由於某種原因,租過一套房子。這套房子的租金低的讓人不敢相信,但是我住進去之後,發現周圍的人總是用一種異樣的眼光看著我,而且還在我背後指指點點。我非常的奇怪,終於有一天我拉住了看門的老頭,非要他告訴我真相。他對我說:在我住進來之前,這裏住了一對情人。他們一直很好,但是有一天不知道因為什麼事情她們大...

老媽的需求(極有趣) 三個離家闖天下的兒子聚在一起, 討論各自送給老媽的禮物。 大兒子說:『我為媽媽蓋了一棟大房子。』 二兒子說:『我送給她一輛賓士,還附司機。』 三兒子說:『我一定會打敗你們了, 你們知道媽媽非常喜歡讀聖經,你們也應該知道...