kuso::台灣翻譯vs大陸翻譯

電腦篇 
英譯:Laser Printer 
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機 
哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印"~~~ 

英譯:Floppy Disk;Hard Disk 
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤 

英譯:Compact Disk (CD) 
台灣:光碟 vs 大陸:光盤 

英譯:Mouse 
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標 

英譯:Internet 
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網 

遊戲篇 

英譯:TOMB RAIDER 
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊 
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!) 

英譯:HALF-LIFE 
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活 
(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!) 

英譯:AGE OF EMPIRES 
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭 
(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!) 

英譯:HOME WORLD 
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家 
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!) 

英譯:RAINBOW SIX 
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集 
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??) 

英譯:SYSTEM SHOCK 
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克 
(哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!) 

英譯:ROCKMAN 
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人 
(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!) 

電影篇 

英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers 
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔 
(算了~~~多說無意~~~!!) 

英譯:007-Die Another Day 
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死 
(這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!) 

英譯:Catch Me if You Can 
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以 
(這~~~要我說什麼~~~!!) 

英譯:Baby 
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝 
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?) 

英譯:101 
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗 (乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!) 

英譯:Titanic 
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號 
(大陸人的用字方面~~~!!) 

英譯:TOP GUN 
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍 
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!) 

英譯:Le Fabuleux Destin d〉 ’〉 Amelie Poulain 
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗 
(香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!) 

英譯:Dr.Dolittle 2 
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2 
(什麼鬼丫~~~真是無言~~~!!!!!!) 

英譯:American Pie 
台灣:美國派 vs 香港:美國處男 
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!) 

英譯:Don〉 ’〉 t Say a Word 
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼 
(讓=A 

----- Original Message ----- 
From: jang 
To: Undisclosed-Recipient:@msr77.hinet.net; 
Sent: Tuesday, November 09, 2004 9:44 AM
Subject: Fw: 台灣翻譯vs大陸翻譯





台灣翻譯vs大陸翻譯

台灣翻譯vs大陸翻譯

電腦篇 
英譯:Laser Printer 
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機 
哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印"~~~ 

英譯:Floppy Disk;Hard Disk 
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤 

英譯:Compact Disk (CD) 
台灣:光碟 vs 大陸:光盤 

英譯:Mouse 
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標 

英譯:Internet 
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網 

遊戲篇 

英譯:TOMB RAIDER 
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊 
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!) 

英譯:HALF-LIFE 
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活 
(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!) 

英譯:AGE OF EMPIRES 
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭 
(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!) 

英譯:HOME WORLD 
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家 
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!) 

英譯:RAINBOW SIX 
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集 
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??) 

英譯:SYSTEM SHOCK 
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克 
(哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!) 

英譯:ROCKMAN 
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人 
(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!) 

電影篇 

英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers 
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔 
(算了~~~多說無意~~~!!) 

英譯:007-Die Another Day 
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死 
(這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!) 

英譯:Catch Me if You Can 
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以 
(這~~~要我說什麼~~~!!) 

英譯:Baby 
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝 
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?) 

英譯:101 
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗 (乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!) 

英譯:Titanic 
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號 
(大陸人的用字方面~~~!!) 

英譯:TOP GUN 
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍 
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!) 

英譯:Le Fabuleux Destin d〉 ’〉 Amelie Poulain 
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗 
(香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!) 

英譯:Dr.Dolittle 2 
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2 
(什麼鬼丫~~~真是無言~~~!!!!!!) 

英譯:American Pie 
台灣:美國派 vs 香港:美國處男 
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!) 

英譯:Don〉 ’〉 t Say a Word 
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼 
(讓我想起香港最著名的~~~古惑仔~~~!!) 

英譯:Evolution 
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育 
(好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!) 

其他 

英譯:Beatls 
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團 
(ㄟ.............) 

英譯:Spice Girls 
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘 
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!) 

英譯:Take That 

台灣翻譯vs大陸翻譯

分享

相關推薦

晶對品說 :「你們家難道沒有裝修 ?」呂對昌說 :「和你相比 , 我家徒四壁 .」9對6說 :「倒什麼立 ? 小心腦充血 !」由對甲說 :「你什麼時候學會倒立了 ?」夫對天說 :「我總算盼到了出頭之日 .」屎對尿說 :「乾的和稀的就是不一樣 .」也對她說 :「當老板了 , 出門還帶祕書?」木對束說 ...

三兄弟同住一大樓的第四十層 ,一天,大樓停電,電梯無法動,但是,他們必須回家阿!所以,大哥提議各 說一個 "悲傷的故事"於是,大哥先說了:一位婦人很可憐,被兒子拋棄...(這時,已爬到第二十層)老二接著也說了一個很悲慘的故事,(這時,他們已經到了第三十九層)在即將扺達他們家時.換老三說:我也來說一個...

很久以前,『還珠格格』系列的連續劇非常地夯,老婆當時免不了會按時收看;我很不喜歡看這種連續劇,只是老婆(當時還是女友)要求,只好勉強窩在旁邊心不甘情不願地跟著看電視。看就算了,這婆娘又很愛問一些鳥問題,讓我不知如何回答。老婆:欸…你覺得我最像裡頭那個角色?(什麼鳥問題啊)我 :看電視就...

[一般] 三叔,你這招實在是高啊 三叔,你這招實在是高啊這時正是上班的高峰時段,前方堵車,一輛警車一拐,駛進了人行道。就在這當口,前面閃出一名年輕的警察,他一揮手,車被迫緊急停下。司機從車窗探出頭來, 聲中帶怒地問︰"怎麼回事?" 小警察走上前來,給司機敬了一個標準的軍禮︰"同志,你違反交...