kuso::「花枝魷魚麵 」

你會翻譯【How are you】嗎 ? 



日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 …… 

某日,江澤民決心親自為政治! 局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。

江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」

然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」

結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答: 

李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說: 
「這句話的意思是不是『怎麼?……是…… 你?」

are=是  you= : How= 怎麼 註你

總書記聽後,有點! 哭笑不得,但又不便發作,只好說:
「再來一句試試 …『 How old are you ?』」 


再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說: 
「 ………… 怎麼老是你?………… 」 


中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,通俗的翻法如后;


sentimental 山東饅頭

electronic 伊拉克戳你

digital 低級透了

sometimes 三太子

Come on ! Let's go ! 快馬拉死狗!! 


不過最離譜的是 ── What's your name?! 

竟然翻成----「花枝魷魚麵 」!!

分享

相關推薦

這天,電腦隨堂考,小葉拿著小抄寫得正起勁時,不幸被後面的教授給看見了…教授:「這是甚麼啊?」小葉:「虛、虛擬記憶體。」教授索性放過他。不一會ㄦ,小葉又偷瞄小抄,結果又被盯到…教授:「再犯啊?」小葉:「沒、沒啦,我正在進行cache的動作… 」教授:「不要有第...

現代有很多人說話都有台灣國語腔> 因此現在作一個實驗就可以知道自己有沒有台灣國語ㄛ> 首先請你唸出[花生]這兩個字> 再來請練出台灣省的[省]> 最後請你唸出[魔術]> 現在要再確認一次> 所以請你把剛才叫你唸的字接起來唸> 唸完以後請注意記住妳剛唸的東西ㄛ> 不然會不準>>>>>>>>>> 完蛋了...

這個暑假,輔導員組織了我們留校的同學一起出去玩,9男12女 我們去了風景秀麗的地方 晚上住在山上的賓館,因為男生是單數,所以我要求一個人房間 住山上的賓館的確很爽,陽台外面就是大自然,美中不足的是,這裡沒有家禽服務 可是房間的床頭櫃有兩盒套套,很精致,三件裝的 實在是閒的慌,半夜坐陽台吹套套玩,吹破...

十二條內褲------輕鬆一下Air China 飛北京的路途上,空姐給飛機上的老外上餐…老外問:What is this? 空姐答:Cake China ( 饅頭) 老外問:What is this? 空姐答:Pizza China ( 餡餅)...