kuso::英文考卷上的翻譯...

題目:

1. 不入虎穴,焉得虎子。

2.Are you kidding? No, I'm serious.


我的答案卷:

1.Nothing venture, nothing gain.X

2.你在開玩笑嗎? 不,我是認真的.X



怎麼會錯?我去找老師理論。

他把教務處的答案給我看.....

<解答>

翻譯:

1. Blue who say, and who's .

2.你是凱汀嗎? 不,我是史瑞斯。



ps:此非事實,純為自創




某天 國小 老師出造句的作業:
題目:造句
能幹、樹幹、苦幹、實幹、匪幹、高幹、才幹、公幹、主幹。
結果隔天老師看小明的作業時.不由噴飯. 因為....
小明寫的造句是~
能幹:我們現在的政府真的很無能,幹 。
樹幹:執政都那麼久了,還是沒有半點建樹,幹。
苦幹:害我們小老百姓的生活過得都很辛苦,幹。
實幹:連那些保衛國家的軍人都不老實,幹 。
匪幹:這些官員真的是土匪,幹 。
高幹:台灣的物價指數越來越高 幹 。

才幹:X X 黨都不會重用人才,幹 。
公幹:把所有財產都充公,幹 。
主幹:還騙我們說一切都是以民為主,幹 。

師評 : 幹的好,您真內行

分享

相關推薦

超有創意的得來速窗口!你喜歡哪一種?

點餐–結帳–取餐,一成不變的drive through早就讓你厭倦了嗎?麥當勞推出新的創意廣告,將取餐窗口設計的千奇百怪,搭配裝扮成各種情境的演員們,把顧客唬得一愣一愣,讓人不禁佩服他們的創意設計啦!以下6種情境分別是:   接吻中的情侶 吻的難分難捨的兩人把餐點...