kuso::好萊塢大片「變形金剛4」中國上映竟變露骨A片?怎麼一回事?

 

 

好萊塢大片「變形金剛4」中國上映竟變露骨A片?怎麼一回事?好萊塢大片「變形金剛4」中國上映竟變露骨A片?怎麼一回事?

▲電影《變形金剛4:絕跡重生》,大陸譯為電影《變硬金剛4》。(圖/翻攝自網路)

最近電影《變形金剛4:絕跡重生》在全球各地上映,幾乎都開出亮眼票房;台灣在25日上映後,短短3天票房就已經突破上億,觀眾紛紛湧入戲院看片。而大陸近日也上映,但翻譯名總給人「怪怪的」,原來當地戲院跑馬燈打成《變硬金剛4》,甚至主角「柯博文」,大陸翻成「擎天柱」,不少民眾看了哈哈大笑,甚至還說不知情的會以為「這是A片嗎?」

《變形金剛4》成《變硬金剛4》、「柯博文」是「擎天柱」?你沒看錯,這是同一部片,只是台灣和大陸的翻譯名稱完全不同。雖說《變形金剛4》和《變硬金剛4》,譯名僅差1個字,但意思的解讀卻是天差地別。除了片名的翻譯差異,現在連主角「柯博文」的譯名,兩岸也差很大。

由於柯博文在片中的原名是「Optimus Prime」,台灣翻譯成「柯博文」,但在大陸則是直接照字義翻,譯成「擎天柱」。不少人看到片名和主角名,還以為這是A片,一度懷疑自己是不是走錯戲院了?有網友則戲稱,「這片名和主角名很有香港三級片的fu」,甚至還笑說「是電影劇情走偏了嗎?」

大陸的片名翻譯,一向都很「直白」,各地也因為國情不同,翻譯的名稱會有所差異;過往就有不少好萊塢大片,台灣和大陸翻譯就有很大不同,最經典的像是災難片《明天過後》(The Day After Tomorrow),香港譯為《明日之後》,大陸直譯為《後天》

 

好笑記得轉分享~~

分享

相關推薦

你相信嗎?這都是用木頭雕出來的人像!宛若真人

  世上有很多東西會讓人感動,一首歌、一幅畫、一部電影、一段舞蹈、甚至一個場景,這組木雕也不例外,他們再一次觸動了我內心最柔軟的部分。《生命》,誰說木頭沒有生命,Bruno  Walpoth用他天才般的雙手賦予了它們呼吸、情感甚至靈魂,我不懂藝術,不懂雕塑,更不敢妄加評...

網路上的流傳的照片常讓編輯覺得匪夷所思,雖然都很有「震撼力」,但這些照片還是讓人忍不住看第二次,才會明白其中發生什麼事阿!(雖然有部分依舊不懂…) 開車到一半遇到這個狀況,你會? 這究竟是PS大神之作,還是借位…? 乍看之下嚇了一跳! 這這這…真的要多看兩眼...