kuso::好萊塢大片「變形金剛4」中國上映竟變露骨A片?怎麼一回事?

 

 

好萊塢大片「變形金剛4」中國上映竟變露骨A片?怎麼一回事?好萊塢大片「變形金剛4」中國上映竟變露骨A片?怎麼一回事?

▲電影《變形金剛4:絕跡重生》,大陸譯為電影《變硬金剛4》。(圖/翻攝自網路)

最近電影《變形金剛4:絕跡重生》在全球各地上映,幾乎都開出亮眼票房;台灣在25日上映後,短短3天票房就已經突破上億,觀眾紛紛湧入戲院看片。而大陸近日也上映,但翻譯名總給人「怪怪的」,原來當地戲院跑馬燈打成《變硬金剛4》,甚至主角「柯博文」,大陸翻成「擎天柱」,不少民眾看了哈哈大笑,甚至還說不知情的會以為「這是A片嗎?」

《變形金剛4》成《變硬金剛4》、「柯博文」是「擎天柱」?你沒看錯,這是同一部片,只是台灣和大陸的翻譯名稱完全不同。雖說《變形金剛4》和《變硬金剛4》,譯名僅差1個字,但意思的解讀卻是天差地別。除了片名的翻譯差異,現在連主角「柯博文」的譯名,兩岸也差很大。

由於柯博文在片中的原名是「Optimus Prime」,台灣翻譯成「柯博文」,但在大陸則是直接照字義翻,譯成「擎天柱」。不少人看到片名和主角名,還以為這是A片,一度懷疑自己是不是走錯戲院了?有網友則戲稱,「這片名和主角名很有香港三級片的fu」,甚至還笑說「是電影劇情走偏了嗎?」

大陸的片名翻譯,一向都很「直白」,各地也因為國情不同,翻譯的名稱會有所差異;過往就有不少好萊塢大片,台灣和大陸翻譯就有很大不同,最經典的像是災難片《明天過後》(The Day After Tomorrow),香港譯為《明日之後》,大陸直譯為《後天》

 

好笑記得轉分享~~

分享

相關推薦

標題[無言]去買香雞排要不要加辣?在昨天的晚上我和我朋友一起相約出去吃宵夜找了找終於找到一間香雞排店我們就走向前選口味再來是他們的對話:阿桑:帥哥要不要加辣?我朋友說:要!接著他補了一句我要辣到靠杯! 靠杯! 靠杯!在旁邊的我聽到傻眼...我朋友馬上摀住口當時阿桑看了一眼沒講什麼沒多久就把我們的雞排...

有一天一位老師殺了他的學生依照法律移送法辦~(法庭上)法官:你當初為什麼要殺了你的學生?老師:啥!?你說啥!?法官:你當初為什麼要殺了你的學生?老師:啥!?你說啥!?法官:我說!!你當初到底為什麼要殺了你的學生?老師:啥!?你說啥!?(法官非常生氣!!!)法官:我再給你一次機會!!你當初為什麼要殺了...

一位迷人的女郎夏天開著車子到全國旅行,由於天氣實在太熱,她全身已經香汗淋漓。開到某個鄉下地方時,她看到一座水池,於是她決定停車游個水,涼涼身,她脫光跳進水中,享受幾分鐘的清涼後,突然發現兩位農夫躲在樹叢下偷看。由於她的衣服擺在水池的另一邊,不過靠近她身邊有個澡盆,於是她拿起澡盆遮住身子,往那兩位農夫...

一對年輕戀人決定結婚,當大日子將近的時,兩人都有一點害怕因為每一個人都有一件秘密沒有告訴對方,準新郎終於決定找他父親尋求建議。他對父親說:「我很擔心我的婚姻會有問題,會失敗。」他老爸問:「怎麼啦?你不愛這女孩嗎?」準新郎說:「愛,我非常愛…但是我的腳很臭,我怕結婚以後,她會厭惡我的腳臭...