kuso::好萊塢大片「變形金剛4」中國上映竟變露骨A片?怎麼一回事?

 

 

好萊塢大片「變形金剛4」中國上映竟變露骨A片?怎麼一回事?好萊塢大片「變形金剛4」中國上映竟變露骨A片?怎麼一回事?

▲電影《變形金剛4:絕跡重生》,大陸譯為電影《變硬金剛4》。(圖/翻攝自網路)

最近電影《變形金剛4:絕跡重生》在全球各地上映,幾乎都開出亮眼票房;台灣在25日上映後,短短3天票房就已經突破上億,觀眾紛紛湧入戲院看片。而大陸近日也上映,但翻譯名總給人「怪怪的」,原來當地戲院跑馬燈打成《變硬金剛4》,甚至主角「柯博文」,大陸翻成「擎天柱」,不少民眾看了哈哈大笑,甚至還說不知情的會以為「這是A片嗎?」

《變形金剛4》成《變硬金剛4》、「柯博文」是「擎天柱」?你沒看錯,這是同一部片,只是台灣和大陸的翻譯名稱完全不同。雖說《變形金剛4》和《變硬金剛4》,譯名僅差1個字,但意思的解讀卻是天差地別。除了片名的翻譯差異,現在連主角「柯博文」的譯名,兩岸也差很大。

由於柯博文在片中的原名是「Optimus Prime」,台灣翻譯成「柯博文」,但在大陸則是直接照字義翻,譯成「擎天柱」。不少人看到片名和主角名,還以為這是A片,一度懷疑自己是不是走錯戲院了?有網友則戲稱,「這片名和主角名很有香港三級片的fu」,甚至還笑說「是電影劇情走偏了嗎?」

大陸的片名翻譯,一向都很「直白」,各地也因為國情不同,翻譯的名稱會有所差異;過往就有不少好萊塢大片,台灣和大陸翻譯就有很大不同,最經典的像是災難片《明天過後》(The Day After Tomorrow),香港譯為《明日之後》,大陸直譯為《後天》

 

好笑記得轉分享~~

分享

相關推薦

聖地巡禮!身為動漫迷最想前往朝聖的動漫聖地排行榜(上)

原文出處:萌咩誌 編輯:喵妹 出去玩!出去玩!(≧∀≦) 喵妹這次要帶萌友們一起出去玩! 常看到偶像劇以及電影的一些真實場景的取景地點 如果有到該電影或偶像劇的拍片地點朝聖一定也都會相當興奮 畢竟是主角們也待過的地方嘛 而現在有許許多多的動畫都是依照現實生活中的場景作畫 也有了聖地巡禮...

暴怒的妻子因為老公每天浪費錢買彩券,決定買一張彩券做示範!結果老公看到「妻子買的彩券」當場就暈過去了!

(source:wpxi,下同)   根據wpxi報導,美國有一名女子名叫Glenda(葛蘭達),為了讓丈夫瞭解中獎券的機率有多低,花了大約300元台幣買了一張刮刮樂,沒想到一刮出來,在旁邊的老公就先暈倒了! 原來葛蘭達竟然中了大約台幣3000萬的獎金,而且只買一張!   ▼葛...