kuso::好萊塢大片「變形金剛4」中國上映竟變露骨A片?怎麼一回事?

 

 

好萊塢大片「變形金剛4」中國上映竟變露骨A片?怎麼一回事?好萊塢大片「變形金剛4」中國上映竟變露骨A片?怎麼一回事?

▲電影《變形金剛4:絕跡重生》,大陸譯為電影《變硬金剛4》。(圖/翻攝自網路)

最近電影《變形金剛4:絕跡重生》在全球各地上映,幾乎都開出亮眼票房;台灣在25日上映後,短短3天票房就已經突破上億,觀眾紛紛湧入戲院看片。而大陸近日也上映,但翻譯名總給人「怪怪的」,原來當地戲院跑馬燈打成《變硬金剛4》,甚至主角「柯博文」,大陸翻成「擎天柱」,不少民眾看了哈哈大笑,甚至還說不知情的會以為「這是A片嗎?」

《變形金剛4》成《變硬金剛4》、「柯博文」是「擎天柱」?你沒看錯,這是同一部片,只是台灣和大陸的翻譯名稱完全不同。雖說《變形金剛4》和《變硬金剛4》,譯名僅差1個字,但意思的解讀卻是天差地別。除了片名的翻譯差異,現在連主角「柯博文」的譯名,兩岸也差很大。

由於柯博文在片中的原名是「Optimus Prime」,台灣翻譯成「柯博文」,但在大陸則是直接照字義翻,譯成「擎天柱」。不少人看到片名和主角名,還以為這是A片,一度懷疑自己是不是走錯戲院了?有網友則戲稱,「這片名和主角名很有香港三級片的fu」,甚至還笑說「是電影劇情走偏了嗎?」

大陸的片名翻譯,一向都很「直白」,各地也因為國情不同,翻譯的名稱會有所差異;過往就有不少好萊塢大片,台灣和大陸翻譯就有很大不同,最經典的像是災難片《明天過後》(The Day After Tomorrow),香港譯為《明日之後》,大陸直譯為《後天》

 

好笑記得轉分享~~

分享

相關推薦

  小明去應徵鐵道員。主考官:如果火車快要相撞了,你怎麼辦?小明:我會立刻舉起紅旗子。主考官:如果沒有紅旗子怎麼辦?小明:我會揮舞我身上穿的紅襯衫。主考官:如果你剛好沒穿紅襯衫怎麼辦?小明:我會趕快叫我老婆來。主考官:喔?為什麼呢?小明:因為她沒看過火車相撞啊!!   ...

簡訊作弊事件 我的手機是NOKIA的,接收簡訊的時候都會響一下,這點很糟糕,尤其是考試的時候。 期末考試前夕,好多人都胸有成竹的,我當然知道他們都不擔心,因為他們的手機不是松下GD92的、就是摩托羅拉T189的,簡訊可以把它變成振動,不會發出聲響,接受簡訊神不知鬼不覺。 ...

某位英勇的戰士在上戰場前用貞操帶將他的女友鎖住, 並將鑰匙給了他的好友且吩咐說:”我如果三年內還 未歸來,你便可將它開了.”於是他安心的驅馬上前線. 行至半路忽聽得身後馬匹追趕聲,原來是他的那位好友. 好友說:〞你給錯鑰匙了!〞&nbs...

今天去Google面試,說了五個字就被攆出來了考官:妳是怎?知道我們招聘信息的?我:百度上搜的。考官:出去!今天去女廁所小便,我說了6個字就被攆出來了美眉:妳進來幹嘛?我:男廁所怎?走?美眉:出去!今天去肯得基,我說了5個字就被攆出來了MM:點什??我:兩盒麥樂雞MM: 出去!今天去肯德基面試,問我...