kuso::大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

台灣的翻譯水平到底如何?笑著看完也是給台灣同胞跪了,只想說大陸人民的的幸福你們感受不了

1. 大陸譯名:廊橋遺夢,台灣譯名:麥迪遜之橋;吐槽:看到台灣譯的名字直接跪了有木有,意境都讓狗吃了?

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

2. 大陸譯名:盜夢空間,台灣譯名:全面啟動 ;吐槽:全面啟動是鬧哪樣?全面抗戰麼?直譯要不要這麼直!

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

3. 內地譯名:肖申克的救贖,台灣譯名:刺激1995;吐槽:據說台灣這麼翻譯是因為1973年的《the sting》翻成《刺激》,到了這部就省事直接加個1995了,其實兩部片又不像。我看到這個名以為講的是台海危機!男主張開雙臂迎接大陸的飛彈,一邊大喊:「向我發射!」,真刺激!

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

4. 大陸譯名:人鬼情未了,台灣譯名:第六感生死戀;吐槽:這個亂入的第六感是個啥?氣質高下立判。

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

5. 《終結者》台灣翻譯:魔鬼終結者;《終結者2審判日》台灣翻譯:魔鬼司令之拯救地球都要死;《終結者3機械戰爭》台灣翻譯魔鬼司令之終極機器人大戰;吐槽:我就不吐槽了,幾乎所有帶施瓦辛格的都叫魔鬼魔鬼了,第二部說了拯救地球都要死!叫你們拯救地球!叫你們拯救地球!了不起是不?都要死!

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

6. 大陸翻譯:怪傑變錯身,台灣翻譯:我變我變我變變變,吐槽:翻譯人員是不是最近迷上了西遊記?

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

7. 「同學們,今天我們來講台灣人的翻譯。」(老師捂臉中)

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平
 

分享

相關推薦

繼“杜甫很忙”之後,這是我看過最帥的杜甫了....

繼之前一陣爆紅的“杜甫很忙”之後, 網友依然繼續不停的讓杜甫的生活多樣性~ 到底為何大家如此喜歡惡搞杜甫呢??   沒看過之前的這邊請:”杜甫很忙“傳送門     杜甫開始展開他的少女情懷了 >   少女情懷2...

飛機上的食物大家應該都不會抱有太多期待,每次吃也大概就是那樣普通,沒有吃到「地雷」難吃料理就已經萬幸;但你有想過在飛機上吃到剛烤好的披薩外賣嗎?聽起來很不現實,但在這趟從華盛頓飛往丹佛的美國邊境航 Frontier Airline 上,的確可以吃到熱騰騰的披薩,而且還是大方的機長自掏腰包哦! 這趟飛...

完美的照片需要在天時地利人和的完美配合下,才可能被照相機捕捉,而完美的瞬間通常也是決定性的關鍵,許多具有意義的瞬間往往就是在這些巧合下所成立,為此整理了 10 大完美瞬間照片,有些真得很不可思議阿。。。 小朋友在泡泡裡。。 漂浮水中瞬間?! 花式滑雪的瞬間配合。 彩色鳥捕捉蟲的瞬間~ 毒蛇攻擊瞬間...