kuso::大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

台灣的翻譯水平到底如何?笑著看完也是給台灣同胞跪了,只想說大陸人民的的幸福你們感受不了

1. 大陸譯名:廊橋遺夢,台灣譯名:麥迪遜之橋;吐槽:看到台灣譯的名字直接跪了有木有,意境都讓狗吃了?

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

2. 大陸譯名:盜夢空間,台灣譯名:全面啟動 ;吐槽:全面啟動是鬧哪樣?全面抗戰麼?直譯要不要這麼直!

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

3. 內地譯名:肖申克的救贖,台灣譯名:刺激1995;吐槽:據說台灣這麼翻譯是因為1973年的《the sting》翻成《刺激》,到了這部就省事直接加個1995了,其實兩部片又不像。我看到這個名以為講的是台海危機!男主張開雙臂迎接大陸的飛彈,一邊大喊:「向我發射!」,真刺激!

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

4. 大陸譯名:人鬼情未了,台灣譯名:第六感生死戀;吐槽:這個亂入的第六感是個啥?氣質高下立判。

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

5. 《終結者》台灣翻譯:魔鬼終結者;《終結者2審判日》台灣翻譯:魔鬼司令之拯救地球都要死;《終結者3機械戰爭》台灣翻譯魔鬼司令之終極機器人大戰;吐槽:我就不吐槽了,幾乎所有帶施瓦辛格的都叫魔鬼魔鬼了,第二部說了拯救地球都要死!叫你們拯救地球!叫你們拯救地球!了不起是不?都要死!

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

6. 大陸翻譯:怪傑變錯身,台灣翻譯:我變我變我變變變,吐槽:翻譯人員是不是最近迷上了西遊記?

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

7. 「同學們,今天我們來講台灣人的翻譯。」(老師捂臉中)

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平
 

分享

相關推薦

甲牛問乙牛說 : 噫 這草好不好吃阿乙牛說 : 我吃吃看結果乙牛吃了就說了句 : 草莓味甲牛不相信的說 : 騙笑ㄝ草怎麼可能有草莓味於是 他就自己吃了一口說 : 幹 ! 一點味道都沒有阿...-_-.........乙牛就說 : 所以我才說草沒味.......

孔子扭到腳的時候說了一句名言... 孔子周遊列國的時候,因為很窮,所以偶爾必須和弟子一樣用走的有一天他們到齊國的城門口時,一個不小心,孔子扭到腳了子路見狀,便背起孔子到附近的客棧休息休息子路要孔子先暫時熱敷一下,就跑去藥材店幫孔子抓藥孔子於是叫店小二準備一盆熱水讓他熱敷想不到齊國有不少當年...

某君為一沿海開放城市的市長,應邀出訪西部某一小縣。他一下飛機直奔該縣,該縣一女縣長負責接待,在酒桌上市長妙語連珠並炫示了啤酒肚的功能,飲啤酒若干。酒足飯飽,市長提議直接前往農村看看。於是該女縣長與市長駕車前往。行罷數里,啤酒開始產生效用,產生尿急現象,市長因此大聲叫:「停車,偶要小解。」因該市長普通...

職業] 看不出來員工到底是同意還是不同意耶.... 看不出來員工到底是同意還是不同意耶....目前全球都面臨經濟不景氣,有很多公司都裁員連台灣也不例外。 在台灣有一家外商公司也遇到這樣的問題,在一次的會議上,外商公司的老闆在最後宣佈了一件事情。 他是一個外國人用中文問大家:「現在...