kuso::大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

台灣的翻譯水平到底如何?笑著看完也是給台灣同胞跪了,只想說大陸人民的的幸福你們感受不了

1. 大陸譯名:廊橋遺夢,台灣譯名:麥迪遜之橋;吐槽:看到台灣譯的名字直接跪了有木有,意境都讓狗吃了?

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

2. 大陸譯名:盜夢空間,台灣譯名:全面啟動 ;吐槽:全面啟動是鬧哪樣?全面抗戰麼?直譯要不要這麼直!

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

3. 內地譯名:肖申克的救贖,台灣譯名:刺激1995;吐槽:據說台灣這麼翻譯是因為1973年的《the sting》翻成《刺激》,到了這部就省事直接加個1995了,其實兩部片又不像。我看到這個名以為講的是台海危機!男主張開雙臂迎接大陸的飛彈,一邊大喊:「向我發射!」,真刺激!

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

4. 大陸譯名:人鬼情未了,台灣譯名:第六感生死戀;吐槽:這個亂入的第六感是個啥?氣質高下立判。

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

5. 《終結者》台灣翻譯:魔鬼終結者;《終結者2審判日》台灣翻譯:魔鬼司令之拯救地球都要死;《終結者3機械戰爭》台灣翻譯魔鬼司令之終極機器人大戰;吐槽:我就不吐槽了,幾乎所有帶施瓦辛格的都叫魔鬼魔鬼了,第二部說了拯救地球都要死!叫你們拯救地球!叫你們拯救地球!了不起是不?都要死!

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

6. 大陸翻譯:怪傑變錯身,台灣翻譯:我變我變我變變變,吐槽:翻譯人員是不是最近迷上了西遊記?

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平

7. 「同學們,今天我們來講台灣人的翻譯。」(老師捂臉中)

大陸網友神吐槽台灣翻譯水平
 

分享

相關推薦

什麼白痴設計!這些東西是考驗我的理智線...

那些不能忍的設計,有的圖簡直是在考智商,看不懂! 1. 裝好了門才發現沒合上? 2. 非要站起來沖水嗎? 3. 滿滿的惡意。 4. 設計師一定住在附近~ 5. 到底是先有欄還是先有路? 6. 安全出口。 7. 可以踩草地的意思嘍? 8. 是時候表現真正的技術了。 9. 這門打錯地方了吧! 10. ...

什麼動物這麼屌!!毒蛇咬不死它!熊遇到它也要遭秧!!

蜜獾通常在非洲和亞洲的南部和西部出現。吉尼斯世界紀錄把它命名為「最大膽的動物」。這種動物表面看起來很可愛,實際上幾乎會攻擊所有東西,它很聰明能夠知道敵人的弱點;例如,當面對的是一個男人它會攻擊他的睾丸。它也是為數不多的使用工具的一種動物,例如用原木作為梯子。蜜獾喜食蜜蜂幼蟲和蛹,它們會不顧自身的安危...

親眼目睹者揭秘「食人族」:除了頭髮指甲其他都吃!

在這裡,土著人吃人肉就像你剛發工資了吃一頓好的犒勞自己一樣平常,就連印度尼西亞警察也管不了他們,警察甚至不敢沿著Ndeiram Kabur河向上遊走太遠。有個叫保羅的澳大利亞人在2006年曾經深入雨林見識了世界上僅存食人族—科羅威人的日常,還順便從他們嘴裡救出一個小孩…&h...

強大的中國人!看看這些作品,全世界都笑了!

偉大的祖國,養育出一群偉大的人民。強大的中國人,撼動了全世界的眼球。地球人已經阻止不了中國人了,看看這些作品,全世界都笑了! 山寨無敵,一台頂N台,真正的神之利器來了   菊花味口渴可樂(這好饒舌阿XDD)   肯德基老爺爺終於找到了失散多年的老伴 找亮點:聽說這是個名牌,估計...