kuso::「花枝魷魚麵 」

你會翻譯【How are you】嗎 ? 



日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 …… 

某日,江澤民決心親自為政治! 局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。

江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」

然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」

結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答: 

李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說: 
「這句話的意思是不是『怎麼?……是…… 你?」

are=是  you= : How= 怎麼 註你

總書記聽後,有點! 哭笑不得,但又不便發作,只好說:
「再來一句試試 …『 How old are you ?』」 


再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說: 
「 ………… 怎麼老是你?………… 」 


中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,通俗的翻法如后;


sentimental 山東饅頭

electronic 伊拉克戳你

digital 低級透了

sometimes 三太子

Come on ! Let's go ! 快馬拉死狗!! 


不過最離譜的是 ── What's your name?! 

竟然翻成----「花枝魷魚麵 」!!

分享

相關推薦

瘦腰膠囊的包裝袋,就是這麼立竿見影▼撕掉大肚腩的創意名片。▼告別那夠份量的日子吧▼兩個創意購物袋。▼大門進小門出▼超柔韌的瑜伽時鐘▼給你如石頭一般的堅硬腹肌▼誰來和我比試比試▼大吊車我也不在乎▼不愛運動的後果▼扳動電梯的大力士,其實是貼紙啦▼即時顯示體重的公交站台座椅,這不是歧視胖子嗎▼喬裝成槓鈴的...

1、嘴角右上方有黑痣2、鼻頭飽滿厚實3、耳垂圓潤適當4、眼睛大而溫潤5、牙齒整齊6、耳朵略硬7、眉毛整潔8、額頭偏右上方有三顆呈三角形的痣。9、臉盤圓潤、額頭高闊。10、嘴脣略圓, 厚(如圖所示)碰到了,就娶了吧!  ...